Rosario Castellanos resuena en 18 lenguas originarias
Un proyecto editorial de la UNAM traduce “El resplandor del ser” y abre un diálogo entre poesía, territorio y diversidad lingüística
El legado de Rosario Castellanos encuentra nuevas formas de resonancia con la traducción de su poema “El resplandor del ser” a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La iniciativa, impulsada por distintas instancias de la Universidad Nacional Autónoma de México, articula un ejercicio colectivo que sitúa la obra de la autora en un diálogo con diversas culturas e identidades.
El volumen reúne el texto original junto con versiones en lenguas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otras. La edición forma parte de las conmemoraciones por el centenario del nacimiento de Castellanos y se presenta en tres formatos: libro impreso de distribución gratuita, versión digital y materiales sonoros que permiten escuchar el poema en distintas voces.
La publicación fue realizada por la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, la Facultad de Filosofía y Letras, el Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad y el Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, con apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas para la producción de audio. En conjunto, el proyecto destaca la riqueza lingüística del sureste latinoamericano y propone nuevas rutas de circulación para la poesía.
En el texto introductorio, Rosa Beltrán plantea que el poema establece un vínculo entre lenguaje y entorno natural, mientras que Frances Rodríguez Van Gort subraya la dimensión filosófica de la obra y su relación con una tradición que integra lo indígena y lo femenino. Por su parte, Carolina Sánchez García destaca el carácter político del proyecto al señalar la traducción como una vía para devolver presencia a lenguas que han sido desplazadas.
Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas y especialistas de México y Guatemala, entre ellos Miguel Miguel Martínez, Canario de la Cruz, Angelina Pérez Tadeo, Isabel Pascual Andrés, Norma Chambor, Alejandro Díaz Cruz, Alberto Gómez Pérez, Manuel Bolom Pale y Lyz Sáenz, quienes construyeron una edición plural que permite escuchar el poema desde distintas resonancias culturales.
El proyecto tendrá presencia en la Fiesta del Libro y la Rosa con un recital de poesía el domingo 26 de abril a las 14:00 horas en el Foro Equidad del Centro Cultural Universitario. En la actividad participarán Lyz Sáenz y jóvenes de CulturaUNAM, con la moderación de Diana del Ángel.
Foto: Especial.